7-《战争与和平》


    第(1/3)页

    海伦明白,事情从宗教观点看来非常简单容易,指导者的为难,仅仅因为他们害怕世俗政权对这件事会有什么看法。

    所以,海伦决定,应该在社交界使这件事成熟。她激起那显贵的老家伙的醋意,对他说了对第一个追求者说过的同样的话,即摆明问题:得到占有她的权利的唯一途径,是同她结婚。在第一分钟内,这个丈夫还在世而又另嫁他人的建议,使这个年老的达官大为惊讶,那个青年人也有同感;但海伦毫不动摇地相信,这与姑娘家出嫁一样地简单而且自然,这信心便也对要员起了作用。假如有丁点儿的动摇,羞怯或遮掩的痕迹出现在海伦本人身上,事情便肯定输掉;但岂止没有任何遮掩和羞怯的痕迹。相反,她还单纯地、天真无邪地向她的亲密朋友(这也就是告诉了全彼得堡)讲述,亲王和要员均已向她求婚,她则爱他们两人,怕任何一个悲伤。

    传闻瞬间传遍彼得堡,但不是海伦要同丈夫分手的传闻(如果流传这样的传闻,则会群起反对这种违背法律的意图),而是不幸的招人爱怜的海伦陷入两难境地,到底嫁给两人中的谁。问题如今已不是这有多大的可能,而是嫁给哪一方更为有利,宫廷又是如何看待。确有一些执迷不悟之人,他们无法上升到问题的高度,在这一意图里看到对婚姻圣礼的亵渎,但这样的人很少,并且他们缄口不言;大多数则对降临于海伦的幸福,对哪一选择更好感到兴趣。至于丈夫在世便另外嫁人是好是坏,则不置一辞,因为这一问题,显然,对于比你我(如常所说)更聪明的人而言,已经解决,拘泥于问题解决是否正确,意味着冒险去暴露自己的愚蠢和不善于在上流社会周旋的弱点。

    只有那年夏天来彼得堡看儿子的玛丽亚·德米特里耶夫娜·阿赫罗西莫娃敢于直率说出与众相反的意见。在舞会与海伦相遇,玛丽亚·德米特里耶夫娜她拦在舞厅中央,在周围一片沉默中,粗声粗声地对她说:

    “你们这儿,老婆开始离开丈夫嫁人了。你大概以为这是你想出的新花样吧?早有人占先了,婆娘。这点子已经老早就想出来了。凡是……都是这样干的。”罢这些话,玛丽亚·德米特里耶夫娜,摆出一贯的威严姿势,卷起,宽大的袖口,严厉地扫视了一圈,然后穿堂而过。

    至于玛丽亚·德米特里耶夫娜,彼得堡的人虽然也怕她,却当她是个可笑的人,因此,只注意到了她说话中用的那个粗暴字眼,彼此悄悄地重复它,认为这字眼里包含了全部谈话的精华。

    近来特别经常说过就忘的瓦西里公爵,把同样的话重复一百次,每次碰巧见到自己的女儿,他都要说:

    “helene,j’ai un mot á vous dire,”他对她说,同时领她到一边去,朝下拽她的手。“j’ai eu vent de certains projets relatifs à…vous savez.eh bien,ma chère enfant,vous savez que mon coeur de père se rèjouit de vous savoir…vous avez tant souffert…mais,chère enfant…ne consultez que votre coeur.c’est tout ce que je vous dis.”1掩藏着总是相同的激动表情,他的面颊挨一挨女儿的面颊,便开了。

    永远保持绝顶聪明的人名声的比利宾,是海伦无私的朋友,是贵妇人府邸常客中的一位,是绝不会扮演钟情角色的男朋友之一,这个比利宾有次在 petit comite2对自己的朋友海伦说出了对整个事情的看法。

    “ecoutez,bilibine”(海伦对比利宾这样的朋友总是称呼姓,而不叫名字),她用戴着戒指的白皙的手碰了碰他燕尾服的袖管。“dites moi comme vous diriez à une soeur,que dois-je faire?lequel des deux?”3

    1法语:海伦,我该同你谈谈。听说你有些打算,是关于……你知道的。呶,我亲爱的孩子,你知道,你父亲心里总是高兴的,因为你…你吃了那么多的苦…但亲爱的孩子……照你的心的指示去作。这就是我全部的忠告。

    2法语:亲密的小圈子。

    3法语:听我说,比利宾:像告诉姐姐一样告诉我怎么办。挑选两人中的哪一位?

    比利宾皱起眉上边的皮肤,嘴角挂着微笑,陷入沉思。

    “vous ne me prenez pas en pacnlox,vous savez,”他说。“comme veritable ami jai pense et repense a vorte affairee.voyez vous epousez le prince(这是一位年轻人),”他弯曲一根指头,“vous perdez pour toujours la chance d’epouser l’autre,et puis vous mecontentez la cour.(comme vous savez,il y a une espèce de parente).mais si vous eposez le vieux comte,vous faites le bonbheur de ses der niers jours,et puis comme veuve du grand…le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant.”1比利宾这才放松了额头上皱起的皮肤。

    “voilá un veritable ami!”海伦容光焕发,再一次用手碰了碰比利宾的衣袖。“mais c’est que jaime l’un et l’autre,je ne voudrais pas leur faire de chagrin.je donnerais ma vie pour leur bonheur à tous deux.”2她说。

    1您的问题并不使我觉得突然,您知道。作为真正的朋友,您的事情我考虑过很久。您瞧,如果嫁给亲王,您将绝无可能成为另一人的妻子,此外,宫廷也会不满。(您知道,谱系搞乱了。)如果嫁给老伯爵,您就是他晚年的幸福,然后……亲王娶显贵的遗孀就不有失身份了。
    第(1/3)页