7-《战争与和平》
第(3/3)页
“ah,maman,comment est-ce que vous ne comprenez pas que le saint père,qui a le droit de donner des dispenses……”2
这时,就食于海伦门下的一位夫人的女伴前来通报,说殿下在客厅求见。
“non,dites-lui que je ne veux pas le voir,que je suis furieuse contre lui,parce qu’il m’a manque parole.”3
“comtesse, á tout peche misercorde.”4进的长脸长鼻子的金发年轻人说。
1啊,妈咪,别说蠢话。您什么也不懂。我所处的地位有我应尽的义务。
2啊,妈咪,您怎么不懂,神父有权宽恕……
3不,对他说,我不想见他,他气死我了,因为他不信守诺言。
4伯爵夫人,一切罪过都应宽恕。
老公爵夫人恭敬地起身行屈膝礼。进来的年轻人并不注意她。她朝女儿一点头,轻轻向门口走去。
“不,她是对的,”老公爵夫人想。一切信念在殿下出现时被扫荡无遗。“她是对的;我们在一去不复返的青春时代怎么就不懂得这些呢?而这是多么简单啊。”老公爵夫人想着坐上了马车。
八月初,海伦的事情完全确定了,她给丈夫(照她想来,那是非常爱她的丈夫)写了一封信,通知他关于自己要嫁给某某的打算,并告诉他她已信奉了唯一真诚的宗教,同时,她请他履行送信人转告他的必须的离婚手续。
“sur ce je prie dieu,mon ami,de vous avoir sous sa sainte et puisante garde.votre amie helène.”1
1如此,我祈祷上帝,愿您,我的朋友,受到神圣而有力的保佑。您的朋友海伦。
这封信送到了皮埃尔的家的时候,他正在波罗底诺战场上。
第(3/3)页